The Chinese government is further suppressing any discussion and commemoration of the 1989 Tiananmen Massacre, Human Rights Watch said today. Leading up to the 35th anniversary of the Tiananmen Massacre on June 4, 2024, Chinese authorities have again preempted commemorations.
人权观察今天表示,中国政府正在进一步压制对1989年天安门大屠杀的任何讨论和纪念活动。在2024年6月4日天安门大屠杀35周年纪念日前夕,中国当局再次采取措施阻止纪念活动。

The government has imprisoned those in China and Hong Kong who have sought to honor the memory of the victims, while refusing to acknowledge responsibility for the mass killings or provide redress for victims and their families.
政府关押了在中国大陆和香港试图悼念遇难者的人,同时拒绝承认对大规模杀戮的责任,也没有向受害者及其家属提供任何补偿。

“The Chinese government is seeking to erase memory of the Tiananmen Massacre throughout China and in Hong Kong,” said Maya Wang, acting China director at Human Rights Watch. “But 35 years on, the government has been unable to extinguish the flames of remembrance for those risking all to promote respect for democracy and human rights in China.”
“中国政府正试图在全国范围内和香港抹去天安门大屠杀的记忆,”人权观察代理中国部主任王松莲(Maya Wang)表示。“但35年过去了,政府仍然无法扑灭那些不惜一切代价推动中国民主和人权的人们心中的纪念之火。”

On April 3, Xu Guang (徐光), a 1989 student leader, was sentenced to four years in prison for “picking quarrels and provoking trouble” after he demanded that the Chinese government acknowledge the Tiananmen Massacre and held a sign calling for redress at a local police station in May 2022. Xu was reportedly tortured, shackled, and mistreated while in detention.
1989年学生领袖徐光(Xu Guang)于4月3日被判刑四年,罪名是“寻衅滋事”。此前,他曾在2022年5月要求中国政府承认天安门大屠杀,并在当地派出所外举牌要求平反。据报道,徐光在拘留期间遭受酷刑、戴上镣铐,并受到虐待。

Tiananmen Mothers, a group of relatives of victims of the 1989 massacre, reported that one of their founders, Zhan Xianling, is under surveillance with guards outside her home. Other activists connected to the 1989 democracy movement including Pu Zhiqiang, a human rights lawyer who had been a student representative at Tiananmen, and Ji Feng, a student leader in Guizhou, are similarly under tightened police surveillance or taken away from their homes.
“天安门母亲”是一个由1989年大屠杀受害者亲属组成的组织,他们报告称,该组织的创始成员之一詹先玲目前被严密监视,家门外有警察看守。其他与1989年民主运动有关的活动人士,例如曾是天安门广场学生代表的人权律师浦志强,以及贵州的学生领袖季风,也同样被警方严密监控,甚至被带离家中。

On May 28 and 29, Hong Kong police arrested seven people, including the already detained lawyer-activist Chow Hang-tung (鄒幸彤), and her 65-year-old mother, for alleged “seditious” posts regarding an “upcoming sensitive date.”
5月28日和29日,香港警方逮捕了包括已被关押的律师兼活动人士邹幸彤(Chow Hang-tung)及其65岁母亲在内的七人,指控他们发布与“即将到来的敏感日期”相关的“煽动性”内容。

Chow and two other members of the Hong Kong Alliance also face potential life sentences on charges of “inciting subversion” under Hong Kong’s draconian National Security Law and are awaiting a trial date.
邹幸彤和香港支联会的另外两名成员还面临“煽动颠覆”罪的指控,依据香港严苛的《国家安全法》,他们可能被判无期徒刑,目前正在等待审判日期。

The Chinese government has long ignored domestic and international calls for justice for the Tiananmen Massacre. Some of the sanctions that the European Union and United States imposed at the time have over the years been weakened or evaded.
长期以来,中国政府一直无视国内外要求为天安门大屠杀伸张正义的呼声。欧洲联盟和美国当年对中国实施的一些制裁,随着时间的推移已被削弱或规避。

On the 35th anniversary of the Tiananmen Massacre, the Chinese government should take the following steps:
在天安门大屠杀35周年之际,中国政府应采取以下措施:

  • Respect the rights to freedom of expression, association, and peaceful assembly, and cease the harassment and arbitrary detention of those who challenge the official account of the Tiananmen Massacre;
    尊重言论自由、结社自由和和平集会的权利,停止对质疑官方天安门大屠杀叙述者的骚扰和任意拘留;
  • Meet with and apologize to members of the Tiananmen Mothers, publish the names of all who died or were wrongfully imprisoned, and appropriately compensate the victims’ families;
    会见并向“天安门母亲”成员道歉,公布所有被杀害或错误监禁者的名单,并向受害者家属提供适当赔偿;
  • Permit an independent public inquiry into the Tiananmen Massacre and its aftermath, and promptly publish the findings and conclusions;
    允许对天安门大屠杀及其后果进行独立公开调查,并及时公布调查结果和结论;
  • Allow without conditions the return of Chinese citizens who were exiled due to their connections to the events of 1989;
    无条件允许因1989年事件而流亡海外的中国公民回国;
  • Investigate all government and military officials who planned or ordered the unlawful use of lethal force against demonstrators and appropriately prosecute them.
    调查所有策划或下令对示威者非法使用致命武力的政府和军方官员,并依法追究其责任。

Foreign governments should renew efforts to hold the Chinese government accountable by supporting the June 2020 call by 50 UN human rights experts urging the UN Human Rights Council to establish an independent UN mandate to monitor and report on human rights violations in China.
外国政府应重新努力追究中国政府的责任,支持2020年6月50位联合国人权专家的呼吁,敦促联合国人权理事会设立一个独立的联合国授权机构,以监督和报告中国的人权侵犯行为。

“The international community should not give Beijing a pass for failing to address the Tiananmen Massacre atrocities or its continuing persecution of those keeping the memory of the massacre alive,” Wang said.
王松莲表示:“国际社会不应对北京未能处理天安门大屠杀罪行,或持续迫害那些铭记大屠杀的人视而不见。”